31 julio 2007

Menorca, un paradís ben a prop


Cala Galdana     Quan un vol expressar sentiments, emocions i matissos, la llengua és com la pintura... i és per això que habitualment pinto en castellà o espanyol. Però en aquesta ocasió i per ésser més fidel a la terra de la qual vull fer un petit esbós pictòric, he cregut molt adient pintar o escriure, segons és miri, en llengua catalana, valenciana o balear.(Si us hi heu fixat bé, totes aquestes denominacions lingüístiques són per no ofendre ningú...)

     Veritablement, Menorca és una terra de llum, de colors, de formes i dissenys naturals capritxosos i en resum d´unes particularitats que semblen totes elles pensades i dissenyades pel goig i gaudi de l´observador humà. Quan un fa un tomb per la seva relativament petita superfície, s´adona de que està molt lluny de l´ambient al qual hi viu normalment; però, a la vegada, se sent molt a prop i no només per la distància que pugui haver entre la península i "Ses Illes". És Menorca una terra profundament mediterrània però a la vegada diferenta per les seves característiques tan particulars.

Cala Galdana desde Cala Macarella     Aquesta Illa té una superfície total de sis cents noranta quatre i escaig quilòmetres quadrats i les seves terres no són gaire altes ni escarpades ja que la seva altitud màxima és de tres cents cinquanta vuit metres sobre el nivell de la mar i que rep el nom de Mont Toro, ubicant-se al nord de l´illa i quasi ben bé entre els municipis de "Es Mercadal" i "Fornells". Al visitant no gaire versat en qüestions geogràfiques li sorprén d´entrada les seves costes tan retallades formant les típiques cales i la manca de grans muntanyes així com la seva vegetació mediterrània exuberant a quasi tota la illa excepte a algunes cales del nord.

     Quant a la seva població, hi viuen aproximadament unes noranta mil ànimes que es veuen sobtadament superades als periodes vacacionals. Tota aquesta població es reparteix donant una densitat de població relativa de gairebé cent vint-i-cinc habitants per quilòmetre quadrat i que es distribueix administrativament parlant en vuit municipis principals que són d´oest a est: Ciutadella de Menorca, Ferreries, Es Migjorn Gran, Es Mercadal, Alaior, Maó, Sant Lluís i Es Castell.

Sa Naveta des Tudons     La seva història, tan dilatada com desconeguda, es remunta fins l´any 1500 abans de Crist car ja es va desenvolupar la famosa cultura talaiòtica dividida a la vegada en període pretalaiòtic i talaiòtic. La diferència principal entre ambdós períodes és que a partir del segon, el període talaiòtic, es començà a construir poblats amb una clara finalitat urbanística amb espais d´utilització pública com talaiots (torres circulars i massisses de defensa i protecció) i els enterraments es començaren a fer en construccions absidals en forma de nau invertida popularment definides com a "navetes" essent una de les més famoses la "Naveta des Tudons" ubicada poc abans d´arribar a Ciutadella.

     La prehistòria a Menorca finalitza l´any 123 abans de Crist en arribar a les seves costes la conquesta romana a mans de Quinto Cecilio Metelo, anomenat més tard "el Balearicus". Tantmateix, ja abans havien arribat a les seves costes els cartaginesos que fundaren les també avui més importants ciutats de l´illa: Jamma, actual Ciutadella i Maghen, l´avui Maó.
     Després vingueren catalans, aragonesos, espanyols, francesos i anglesos passant finalment l´illa a sobirania espanyola fins l´actualitat.

Poblat talaiòtic de Trepucó     Sí, és Menorca, un paradís ben a prop que cal visitar però també respectar perquè aquesta reserva de la biosfera pot perdre la seva identitat com a espai natural i com a poble de profundes arrels. Amb això m´estic referint a la recent proliferació d´una especulació inmobiliària a l´illa amb la construcció de moltes urbanitzacions de segona residència que posaràn, sens dubte, en perill la bellesa de tota l´illa; i també a l´increment massiu del nombre de turistes -especialment els anglesos- que amb la seva especial idiosincràsia aniràn imposant la seva llengua anglesa a molts àmbits socials de l´illa perjudicant la llengua pròpia de Ses Illes i inclós el castellà o espanyol...

12 comentarios :

Anónimo dijo...

me alegro mucho de poder saber de ti, y ha tenido que ser en un post de menorca, no conozco las baleares, quiero decir que no he estado allí pero me encantaría poder ir algún día, es que a mí me encanta María del Mar Bonet y oyendo su música parece como si allí estuviese... uy perdón, igual ni te acuerdas de mí, pero no sé, algo me dice que sí, que te acordarás. que le mandaste un poema mío a tu mujer y se amocionó, también yo me emocioné al tú decírmelo.
yo no entiendo apenas el catalán o mallorquín, que creo que en poco se diferancian, pero algo he podido entender de tu post.
me alegro mucho de volver a leerte.
espero que estés bien.
un saludo.

Andybel dijo...

.-Igualmente Marcos: Pues claro que me acuerdo de ti. Eres el de Iberia en Sepia. Si hablas en castellano, lo siento mucho que no puedas entender a la perfección mi artículo. Yo habitualmente escribo en castellano pero esta vez he querido ser fiel a la lengua propia de Las Islas.
.-El título del artículo significa "Menorca, un paraíso bien cercano". En el primer párrafo hago una breve introducción alegórica; en el segundo hablo algo de su geografía y principales poblaciones; en el tercero hablo algo de su historia y en el tercero, me despido haciendo hincapié en que hay que conocer Menorca pero hay que respetarla mucho también.
.-Si tienes algún problema con el catalán, creo que con un diccionario "on line" traduciendo algunas palabras no tendrías problema alguno en entender la totalidad del artículo. De nuevo, lo siento por lo del catalán...
.-Gracias por comentar.
.-Y me alegro igualmente de volver a saludarte Marcos. Volveré a leer tus frescas y profundas poesías.

Joan Fuxà dijo...

Hola Andybel,
contestant a la teva pregunta, utilitzo una Canon EOS 350D, sempre en format RAW i després procés els arxius amb photoshop o altres.
Respecte al teu escrit de Menorca, molt bé. M'ha agradat el plantetjament en general. Fas una breu però molt complerta descripció de la "realitat" illenca (història inclosa) amb les seves llums i les seves ombres...està molt bé...segons quins aspectes jo els hauria tractat un poc diferent i hi ha alguns petits falls...però tractant-se de la visió d'un visitant (amb tot l'afecte) pens que està molt, molt bé i que resulta molt interessant per a qualsevol menorquí saber que en pensen i que en saben de "noltros" tota aquesta gent que ve de vacances.

Salut

Andybel dijo...

.-JOAN FUXÀ: La visita ha estat breu però de segur que hi tornaré. Ja havia estat a Ses Illes en dues ocasions més però mai a Menorca. Aquesta vegada m´he sentit reconciliat amb la terra i amb la natura però em dona molta llàstima quan veig els interessos que s´apropen a Menorca i que poden fer desaparéixer tota la seva bellesa...
.-Moltes gràcies per comentar.

Anónimo dijo...

hola andybel, qué tal?, hace calor por ahí?, aquí llevamos unos días extraños, parece octubre.
bueno, quisiera hacerte una pregunta. como ya sabrás soy admirador de maría del mar bonet, pero esta guapa cantante todo lo canta en catalán o mallorquín. he encontrado páginas en internet con las letras de sus canciones, he encontrado también páginas que traducen el catalán al castellano, pero son bastante imperfectas. podrías tú decirme, si lo supieras, de alguna página buena que traduzca fielmente esas letras?.
gracias y un saludo. gracias por visitarme.

Andybel dijo...

.-MARCOS: Lo siento, Marcos; pero ahora mismo no sé ninguna página que pueda servir para tus fines...
.-La verdad es que en esto de los idiomas y más cuando se trata de arte como música o literatura, creo que lo mejor es aprender el idioma en cuestión o que alguien que sepa dicho idioma te lo pueda traducir...
.-En nuestro caso, creo que sería mejor que yo mismo te tradujera la letra de la canción de María del Mar BONET. Con gusto te la traduzco. Pásamela a Mi Correo Electrónico y yo con mucho gusto te la traduzco íntegramente y lo mejor que pueda. Alguien que conoce una lengua siempre hace una traducción mucho más exacta que como te digo en cuestiones artísticas es de excepcional ayuda.
.-Por ejemplo, grandes personajes como el Papa Juan Pablo II tuvieron que aprender español o castellano para leer originalmente a personajes como Teresa de Jesús o Juan de la Cruz.
.-Marcos, mándamen un correo con tu letra de canción en cuestión y yo te la traduzco cuando tenga un poco de tiempo...
.-Saludos y hasta pronto.
.-Gracias por comentar.

Andybel dijo...

.-MARCOS: Perdona pero creo que el enlace a mi correo electrónico no está del todo bien incluido en lenguaje html.
.-Prueba con este enlace a mi dirección de correo electrónico y a ver si así hay más suerte.
.-Gracias por comentar.

Andybel dijo...

.-MARCOS: Si tuvieras algún problema con el enlace al correo electrónico; puedes hacer lo siguiente: Cortas y Pegas la letra de la canción que quieres que yo te traduzca y me la incluyes en un comentario a este artículo de Menorca...Yo te la traduzco y después te la mando a tu correo o a tu página web.

Anónimo dijo...

pero qué artista eres, muchísimas gracias, muchísimas gracias por el detalle. la verdad es que son varias las que me gustaría saber de lo que hablan, bueno, a decir verdad todas. pero hay una que probé a traducirla con una página de esas que te dije, pero aquello era un gazpacho lo que salía allí.
aquí te la copio. no tengo prisa y muchísimas gracias.
y por último, te gusta mi pueblo?, conoces andalucía?, si no es así ven cuando puedas, y si te apetece pasar por mi pueblo ya sabes donde tienes una casa. gracias campeón.


CANÇÓ DE NA RUIXA MANTELLS

Passant gemegosa com fa la gavina
que volta riberes i torna a voltar,
anava la boja del Camp de Marina
vorera de mar.

Descalça i coberta de roba esquinçada,
corria salvatge, botant pels esculls;
i encara era bella sa testa colrada,
la flor de sos ulls.

Color de mar fonda tenia les nines,
corones se feia de lliris de mar,
i arreu enfilava cornets i petxines
per fer-se'n collar.

Així tota sola, ran ran de les ones,
ja en temps de bonança, ja en temps de maror,
anava la trista cantant per estones
l'estranya cançó.

"La mar jo avorria mes ja l'estim ara
des que hi té l'estatge l'amor que em fugí.
No tinc en la terra ni pare ni mare,
més ell és aquí!

"Un temps jo li deia:pagès te voldria,
pagès, anc que fosses pastor o roter;
i dins la mar ampla, com ell no n'hi havia
d'airós mariner.

"Bé prou li diria cançons la sirena
quan ell a la lluna sortia a pescar:
per'xò ma finestra deixava sens pena,
sortint a la mar.

"La mar el volia, jamai assaciada
de vides, fortunes, tresors i vaixells;
i d'ell va fer presa dins forta ventada
Na Ruixa-mantells.

"Na Ruixa és la fada d'aquestes riberes,
que allà a les grans coves, endins, té l'hostal
amb arcs i figures, amb llits i banyeres
de nacre i coral.

"Per bous de sa guarda dins fondes estables
allà té Na Ruixa clapats vellsmarins;
si vol per son carro cavalls incansables,
allà té delfins.

"Quan surt, va vestida de seda blavosa,
amb totes les tintes del cel i la mar,
i blanc com la cresta de l'ona escumosa
son vel fa volar.

"De l'arc que entre núvols promet la bonança,
la faixa ella imita per fer son cinyell...
Mes ai del qui rema, quan ella li llança
son ample mantell!

"Perdut és el nàufrag quan ella el socorre
i el pren entre els signes del vel florejat...
La roca feresta serà ja la torre
on quedi encantat.

"Allà té Na Ruixa mon bé, dia i nit,
on ell cosa humana no veu ja ni sent.
Ai, si ell m'escoltava, bé prou sortiria
de l'encantament!"

.......................................

Així tota sola, ran ran de les ones,
ja en temps de bonança, ja en temps de maror,
anava la trista cantant per estones
l'estranya cançó.

Un vespre d'pratge finí son desvari:
son cos a una cala sortí l'endemà;
i en platja arenosa, redòs solitari,
qualcú l'enterrà.

No té ja sa tomba la creu d'olivera,
mes lliris de platja bé en té cada estiu,
i sols ja hi senyala sa petja lleugera
l'aucell fugitiu...

Andybel dijo...

.-MARCOS:Sí conozco Andalucía; he estado en Almería, Córdoba, Granada y Málaga. De tu pueblo conozco que está en la zona sevillana de Estepa... Me gusta su nombre, es precioso "Balcón de Andalucía".
.-Gracias por tu ofrecimiento.
.-Sin más dilaciones, ahí va tu traducción; he procurado ser lo más fiel posible al sentido y contexto del poema en cuestión. He encontrado alguna dificultad en algunos términos ya que son en mallorquín y yo soy catalán con las variantes que eso representa...
.-También has de tener en cuenta que con la traducción al castellano, muchas rimas se pierden y la musicalidad no es la misma que si se leyera en catalán o mallorquín...
.-CANCIÓN DE "DOÑA ROCÍA MANTOS".

.-Pasando quejumbrosa como hace la gaviota
que da vueltas por las riberas y vuelve a girar,
iba la loca del Campo de Marina
a la orilla del mar.

.-Descalza y cubierta de ropa desgarrada,
corría salvaje, botando por los escollos;
y aún era bella su cabeza tostada,
la flor de sus ojos.

.-Color de mar profundo tenía las niñas (las pupilas),
coronas se hacía de lirios de mar,
y por todas partes enhebraba caracolas y conchas
para hacerse un collar.

.-Así, tan sola, cerca cerquita de las olas,
ya en tiempo de bonanza, ya en tiempo de borrasca,
iba la triste cantante a ratos
la extraña canción.

.-La mar yo aborrecía pero ya la quiero ahora
desde que allí tiene la estancia el amor que me rehuyó.
¡No tengo en la tierra ni padre ni madre,
pero él está aquí!

.-Un tiempo ha que yo le decía: campesino te querría;
campesino, aunque fueras pastor o destripaterrones;
y en el ancho mar, como él no había
tan airoso marinero.

.-Bastantes canciones le diría la sirena
cuando él a la luna salía a pescar:
por eso mi ventana dejaba sin pena,
saliendo a la mar.

.-La mar lo quería, nunca saciada
de vidas, fortunas, tesoros y navíos;
y de él se hizo presa en una fuerte tormenta "Doña Rocía-Mantos."

.-Doña Rocía es el hada de estas riberas,
que allí en las grandes cuevas, en su interior, tiene la morada
con arcos y figuras, con camas y bañeras
de nácar y coral.

.-Por redes bajo su custodia dentro de caladeros estables
allá tiene Doña Rocía moteadas focas;
si quiere para su carro caballos incansables,
allí tiene delfines.

.-Cuando sale, va vestida de seda azulada,
con todas las tintas del cielo y la mar,
y blanca como la cresta de la ola espumosa
su velo hace volar.

.-Del arco que entre nubes promete la bonanza,
la faja ella imita para hacer su cinturón...
Pero, ¡ay del que rema, cuando ella le lanza su amplio manto!

.-Perdido está el náufrago cuando ella lo socorre
y lo toma entre los grabados del velo floreado...
La roca salvaje será ya la torre
donde quede encantado.

.-Allí tiene Doña Rocía mi bien, día y noche,
donde él cosa humana no ve ya ni oye.
¡Ay, si él me oyera, seguro saldría
del hechizo!

.-Así tan sola, cerca cerquita de las olas,
ya en tiempo de bonanza, ya en tiempo de borrasca,iba la triste cantante por momentos
la extraña canción.

.-Un atardecer, de repente, acabó su desvarío:
su cuerpo a una cala salió por la mañana;
y en playa arenosa, cobijo solitario,
alguien le enterró.

.-No tiene ya su tumba la cruz de olivo,
pero lirios de playa bien tiene cada verano,
y sólo ya señala su pisada ligera
el pájaro fugitivo...

Ignigo dijo...

Espero poder disfrutar tanto como tu de la isla, ya te contaré.

Por cierto, no me habías avisado de que el articulo estaba en catalán, pero la verdad es que no me ha costado mucho trabajo entenderlo.

Como bien sabes ya estoy bastante acostumbrado al idioma.

Andybel dijo...

.-IGNIGO: Bueno, sí, te lo iba a decir ahora mismo que el artículo estaba en catalán; pero me alegro que lo hayas entendido sin problemas.

.-Suelo escribir más en castellano que en catalán, así llego a más gente en todo el mundo...

.-Saludos y que te vaya bien el viaje a Menorca.